SanctaMissa.pl

Secretum Felicitatis (Tajemnica Szczęścia)

Secretum Felicitatis (Tajemnica Szczęścia)



De hac pia consuetudine

Quindecim orationes de Passione Christi, sanctae Birgittae attributae.

O tej pobożnej praktyce

15 modlitw o Męce Pańskiej, tradycyjnie przypisywanych św. Brygidzie.


De fonte textus Latini

Textus Latinus hic redditur secundum recensionem precum vulgo notarum ut Quindecim Orationes Sanctae Birgittae, prout in Paradisus animae christianae Iacobi Merlo Horstii, Coloniae, 1670, servatur. Haec ipsa recensio, in libris precum ante Concilium Vaticanum II late divulgata, pro columna Latina huius paginae adhibita est.

O źródle tekstu polskiego

Tekst polski jest wiernym przekładem tekstu łacińskiego, według recenzji zachowanej w Paradisus animae christianae Iacobi Merlo Horstii, Coloniae, 1670. Przy przekładzie pomocniczo uwzględniono dawną polską redakcję opartą na modlitewniku Sióstr Brygidek używanym w klasztorze łuckim pt. Nieostygły serca affekt w nabożeństwie codziennym ku S. Brygitcie, Lwów, 1735, wyłącznie tam, gdzie jej brzmienie pozostaje zgodne z sensem i zakresem tekstu łacińskiego.


Oratio Prima

O Iesu Christe, aeterna dulcedo te amantium, iubilus excedens omne gaudium et omne desiderium, salus et amator peccatorum, qui delicias tuas testatus es esse cum filiis hominum, propter hominem homo factus es in fine temporum. Memento omnis praemeditationis et intimi moeroris quem in humano corpore sustinuisti instante saluberrimae Passionis tuae tempore in divino Corde praeordinato.

Memento tristitiae et amaritudinis, quam in anima, teipso testante, habuisti, quando in ultima cena Discipulis tuis Corpus et Sanguinem tuum tradidisti, pedes eorum lavisti, ac dulciter eos consolando, imminentem Passionem praedixisti.

Memento omnis tremoris, angustiae, et doloris, quem in tuo delicato corpore ante Passionem crucis tuae pertulisti, quando post trinam orationem et Sanguinem sudorem a Iuda tuo discipulo tradebaris, ab electa gente capiebaris, a falsis testibus accusabaris, a tribus iudicibus iniuste iudicabaris, in electa civitate, in Paschali tempore, in florida corporis iuventute innocenter damnabaris, veste propria exuebaris, et vestibus alienis induebaris, colaphizabaris, oculis et facie velabaris, alapis caedebaris, ad columnam ligabaris, flagellabaris, spinis coronabaris, arundine in capite feriebaris et innumerabilibus aliis calumniis lacerabaris.

Da Domine Deus mihi, quaeso, ob memoriam harum ante crucem tuam Passionum veram ante mortem meam Contritionem, puram Confessionem, dignam satisfactionem, ac omnium peccatorum remissionem. Amen.

Modlitwa I

O Jezu Chryste, odwieczna słodyczy tych, którzy Cię miłują, radości przewyższająca wszelką radość i wszelkie pragnienie, zbawienie i miłośniku grzeszników, który zaświadczyłeś, że Twoją rozkoszą jest przebywać z synami ludzkimi, i który dla człowieka stałeś się człowiekiem przy końcu czasów. Wspomnij na całe uprzednie rozważanie i na wewnętrzny smutek, który znosiłeś w ludzkim ciele, gdy nadchodził czas Twojej najzbawienniejszej Męki, odwiecznie postanowiony w Boskim Sercu.

Wspomnij na smutek i gorycz, które miałeś w duszy, jak sam zaświadczyłeś, kiedy podczas ostatniej wieczerzy przekazałeś uczniom swoje Ciało i swoją Krew, umyłeś im nogi i słodko ich pocieszając, przepowiedziałeś bliską Mękę.

Wspomnij na wszelki lęk, udrękę i ból, które przed Męką krzyża zniosłeś w swoim delikatnym Ciele, kiedy po trzykrotnej modlitwie i krwawym pocie zostałeś wydany przez Judasza, swego ucznia, pochwycony przez wybrany naród, oskarżony przez fałszywych świadków, niesprawiedliwie sądzony przez trzech sędziów, w wybranym mieście, w czasie Paschy, w kwitnącej młodości Ciała niewinnie skazany, obnażony z własnej szaty i odziany w cudze szaty, bity pięściami, z zasłoniętymi oczami i twarzą, policzkowany, przywiązany do słupa, biczowany, cierniem ukoronowany, uderzany trzciną po głowie i rozszarpywany niezliczonymi innymi zniewagami.

Daj mi, Panie Boże, proszę, przez pamięć o tych cierpieniach zniesionych przed Twoim krzyżem, prawdziwą skruchę przed moją śmiercią, czystą spowiedź, godne zadośćuczynienie i odpuszczenie wszystkich grzechów. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Secunda

O Iesu, mundi fabricator, quem nulla dimensio vero in termino metitur, qui terram palmo concludis, recordare amarissimi doloris tui quem sustinebas cum Iudaei sanctissimas manus tuas ad crucem obtusis clavis primo afflixerunt, et ad perforandum delicatissimos pedes tuos, cum non esses conveniens voluntati eorum, dolorem super dolorem vulneribus tuis addiderunt, et sic te crudeliter distraxerunt et extenderunt in longum et latum crucis tuae, ut dissolverentur compages membrorum tuorum.

Deprecor te per huiusmodi sacratissimi et amarissimi in cruce doloris memoriam ut des mihi timorem et amorem tuum. Amen.

Modlitwa II

O Jezu, Stwórco świata, którego żadna miara nie obejmuje właściwym kresem, który ziemię dłonią obejmujesz, wspomnij na swój najgorzszy ból, który znosiłeś, kiedy Żydzi najpierw przybili Twoje najświętsze Ręce do krzyża tępymi gwoźdźmi, a potem, chcąc przebić Twoje najdelikatniejsze Stopy, gdy nie odpowiadałeś ich zamiarowi, dodali ból do bólu Twoich Ran i tak okrutnie Cię rozciągnęli i wyciągnęli wzdłuż i wszerz krzyża, że rozluźniły się stawy Twoich członków.

Proszę Cię przez pamięć o tym najświętszym i najgorzszym bólu na krzyżu, abyś dał mi bojaźń i miłość Twoją. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Tertia

O Iesu, caelestis medice, recordare languoris, livoris, et doloris, quos in alto crucis patibulo levatus, passus es in omnibus dilaceratis membris tuis, quorum nullum in statu recte permanserat, ita ut nullus dolor similis tuo dolori inveniretur, quia a planta pedis usque ad verticem capitis non fuit in te sanitas, et tamen omnium doloris immemor, Patrem pro inimicis pie exorasti, dicens: Pater, ignosce illis, quia nesciunt quod faciunt.

Per hanc misericordiam et ob memoriam illius doloris, concede, ut haec memoria Passionis tuae amarissimae sit omnium peccatorum meorum plena remissio. Amen.

Modlitwa III

O Jezu, niebieski Lekarzu, wspomnij na osłabienie, siność i ból, które cierpiałeś, gdy wywyższony na wysokim drzewie krzyża znosiłeś je we wszystkich swoich poranionych członkach, z których żaden nie pozostał w należytym stanie, tak iż nie można było znaleźć żadnego bólu podobnego do Twojego bólu, ponieważ od podeszwy stopy aż do szczytu głowy nie było w Tobie zdrowia. A jednak, jakby zapomniawszy o wszelkim bólu, pobożnie modliłeś się do Ojca za nieprzyjaciół, mówiąc: Ojcze, odpuść im, bo nie wiedzą, co czynią.

Przez to miłosierdzie i przez pamięć o owym bólu spraw, aby ta pamięć o Twojej najgorzszej Męce była pełnym odpuszczeniem wszystkich moich grzechów. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Quarta

O Iesu, vera libertas angelorum, paradisus deliciarum, memento moeroris et horroris quos sustinebas cum omnes inimici tui quasi leones ferocissimi te circumsteterunt et colaphizationibus, conspuitionibus, ungulationibus, ceterisque poenis inauditis te molestaverunt.

Per has poenas et per omnia contumeliosa verba, durissimaque tormenta, quibus te Domine Iesu Christe, omnes inimici afflixerunt, deprecor te ut liberes me ab omnibus inimicis meis visibilibus et invisibilibus, et dones me sub umbra alarum tuarum ad perfectionem salutis aeternae pervenire. Amen.

Modlitwa IV

O Jezu, prawdziwa wolności aniołów i raju rozkoszy, wspomnij na smutek i przerażenie, które znosiłeś, kiedy wszyscy Twoi nieprzyjaciele otoczyli Cię jak najdziksze lwy i dręczyli Cię uderzeniami pięści, opluwaniem, szarpaniem pazurami oraz innymi niesłychanymi karami.

Przez te kary i przez wszystkie obelżywe słowa oraz najtwardsze męki, którymi wszyscy nieprzyjaciele Cię, Panie Jezu Chryste, udręczyli, proszę Cię, abyś uwolnił mnie od wszystkich moich nieprzyjaciół widzialnych i niewidzialnych i dał mi pod cieniem skrzydeł Twoich dojść do doskonałości zbawienia wiecznego. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Quinta

O Iesu, speculum claritatis aeternae, memento illius moeroris quem habuisti quando in speculo serenissimae maiestatis tuae conspexisti praedestinationem electorum tuorum per merita tuae Passionis salvandorum et reprobationem malorum per sua demerita damnandorum, et per abyssum miserationis tuae, qua nobis perditis peccatoribus et desperatis tunc condoluisti, et quam latroni in cruce exhibuisti dicens: Hodie mecum eris in Paradiso.

Rogo te, pie Iesu, ut facias mecum misericordiam in hora mortis meae. Amen.

Modlitwa V

O Jezu, zwierciadło jasności wiecznej, wspomnij na ów smutek, który miałeś, kiedy w zwierciadle najjaśniejszego Majestatu swego oglądałeś przeznaczenie swoich wybranych, mających być zbawionymi przez zasługi Twojej Męki, oraz odrzucenie złych, mających być potępionymi przez swoje winy. Wspomnij też na przepaść Twojego zmiłowania, z jakim wtedy współcierpiałeś z nami, zgubionymi i zrozpaczonymi grzesznikami, oraz na to miłosierdzie, które okazałeś łotrowi na krzyżu, mówiąc: Dziś ze Mną będziesz w raju.

Proszę Cię, dobry Jezu, abyś okazał mi miłosierdzie w godzinie mojej śmierci. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Sexta

O Rex amabilis et amice totus desiderabilis, memento illius moeroris, quem habuisti quando nudus et miserabilis in cruce pependisti, et omnes amici et noti tui adversus te steterunt, et nullum consolantem inveniebas, nisi solum dilectam Genetricem tuam in amaritudine animae suae tibi fidelissimae astantem, quam Discipulo tuo commendasti, dicens: Mulier, ecce filius tuus.

Rogo te, piissime Iesu, per gladium doloris, qui tunc eius animam pertransivit, ut compatiaris mihi in omnibus tribulationibus et afflictionibus meis corporalibus et spiritualibus, et da mihi consolationem in tempore tribulationis, et in hora mortis meae. Amen.

Modlitwa VI

O Królu miłościwy i Przyjacielu cały upragniony, wspomnij na ów smutek, który miałeś, kiedy nagi i nędzny wisiałeś na krzyżu, a wszyscy Twoi przyjaciele i znajomi stanęli przeciw Tobie i nie znajdowałeś nikogo, kto by Cię pocieszył, oprócz samej umiłowanej Rodzicielki Twojej, najwierniej stojącej przy Tobie w goryczy swej duszy. Ją poleciłeś swemu uczniowi, mówiąc: Niewiasto, oto syn Twój.

Proszę Cię, najpobożniejszy Jezu, przez miecz boleści, który wtedy przeniknął Jej duszę, abyś współczuł mi we wszystkich moich utrapieniach i cierpieniach cielesnych i duchowych, i dał mi pocieszenie w czasie utrapienia oraz w godzinie mojej śmierci. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Septima

O Iesu, fons inexhaustae pietatis, qui ex intimo dilectionis affectu in cruce dixisti: Sitio, scilicet salutem generis humani, accende, quaeso, cordium nostrorum desideria ad omne opus perfectum, et sitim carnalis concupiscentiae, aestum mundanae delectationis in nobis penitus refrigera et exstingue. Amen.

Modlitwa VII

O Jezu, źródło niewyczerpanej pobożności, który z najgłębszego uczucia miłości powiedziałeś na krzyżu: Pragnę, to jest zbawienia rodzaju ludzkiego, rozpal, proszę, pragnienia naszych serc ku wszelkiemu dziełu doskonałemu, a pragnienie cielesnej pożądliwości i żar światowej rozkoszy w nas całkowicie ochłódź i zgaś. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Octava

O Iesu, dulcedo cordium, ingensque suavitas mentium, per amaritudinem aceti et fellis, quam pro nobis degustasti, in hora mortis nostrae, concede nobis Corpus et Sanguinem tuum digne percipere ad remedium et consolationem animarum nostrarum. Amen.

Modlitwa VIII

O Jezu, słodyczy serc i ogromna słodkości dusz, przez gorycz octu i żółci, której dla nas skosztowałeś, udziel nam w godzinie naszej śmierci łaski godnego przyjęcia Twojego Ciała i Krwi jako lekarstwa i pocieszenia naszych dusz. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Nona

O Iesu, regalis virtus, iubilusque mentalis, memento angustiae et doloris quem passus es, quando prae mortis amaritudine et Iudaeorum insultatione cum magna voce te a Deo Patre derelictum clamasti, dicens: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?

Per hanc angustiam peto a te, ut in angustiis nostris non derelinquas nos, Domine Deus noster. Amen.

Modlitwa IX

O Jezu, królewska mocy i duchowa radości, wspomnij na udrękę i ból, które cierpiałeś, kiedy z powodu goryczy śmierci i zniewag Żydów wielkim głosem zawołałeś, że zostałeś opuszczony przez Boga Ojca, mówiąc: Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?

Przez tę udrękę proszę Cię, abyś w naszych uciskach nie opuszczał nas, Panie, Boże nasz. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Decima

O Iesu, Alpha et Omega, vita et virtus in omni tempore, recordare, quod a summo capite usque ad plantam pedis te pro nobis in aqua Passionis demersisti.

Propter latitudinem et longitudinem vulnerum tuorum, doce me, per veram caritatem, custodire latum mandatum tuum, nimis peccatis demersum. Amen.

Modlitwa X

O Jezu, Alfo i Omego, życie i cnoto w każdym czasie, wspomnij, że od wierzchu głowy aż do podeszwy stopy zanurzyłeś się dla nas w wodzie Męki.

Przez szerokość i długość Twoich Ran naucz mnie, zbyt pogrążonego w grzechach, zachowywać Twoje szerokie przykazanie przez prawdziwą miłość. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Undecima

O Iesu, abyssus profundissima misericordiae, rogo te propter profunditatem vulnerum tuorum, quae pertransierunt medullam ossium ac viscerum tuorum, ut me submersum in peccatis emergas, abscondasque me in foraminibus vulnerum tuorum a facie irae tuae, donec pertranseat furor tuus, Domine. Amen.

Modlitwa XI

O Jezu, najgłębsza przepaści miłosierdzia, proszę Cię przez głębokość Twoich Ran, które przeniknęły szpik kości i wnętrzności Twoje, abyś mnie, pogrążonego w grzechach, wydobył i ukrył w otworach Twoich Ran przed obliczem Twego gniewu, aż przeminie Twój zapalczywy gniew, Panie. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Duodecima

O Iesu, veritatis speculum, signum unitatis, caritatisque vinculum, memento multitudinis innumerabilium vulnerum tuorum, quibus a summo capitis usque ad imum pedis vulneratus fuisti, et sanctissimo Sanguine tuo rubricatus, quam magnitudinem doloris in virginea carne tua pertulisti pro nobis. Pie Iesu, quid ultra debuisti facere et non fecisti?

Scribe, quaeso, o pie Iesu, omnia vulnera tua in corde meo pretiosissimo Sanguine tuo, ut in illis legam dolorem tuum et mortem, ut in gratiarum actione usque in finem iugiter perseverem. Amen.

Modlitwa XII

O Jezu, zwierciadło prawdy, znaku jedności i więzi miłości, wspomnij na mnóstwo niezliczonych Ran Twoich, którymi zostałeś zraniony od szczytu głowy aż do dołu stopy i zabarwiony swoją najświętszą Krwią. Jak wielki ból znosiłeś dla nas w swoim dziewiczym Ciele. Dobry Jezu, cóż więcej powinieneś był uczynić, czego nie uczyniłeś?

Wypisz, proszę, o dobry Jezu, wszystkie swoje Rany w moim sercu najdroższą Krwią Twoją, abym w nich czytał Twój ból i śmierć, i abym w dziękczynieniu wytrwał nieustannie aż do końca. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Tertia Decima

O Iesu, leo fortissime, Rex immortalis et invictissime, memento doloris quem passus es cum omnes vires cordis et corporis tui penitus defecerunt et inclinato capite dixisti: Consummatum est.

Per hanc angustiam et dolorem miserere mei cum anima mea in ultima consummatione exitus spiritus mei anxiata fuerit et conturbata. Amen.

Modlitwa XIII

O Jezu, Lwie najmocniejszy, Królu nieśmiertelny i niezwyciężony, wspomnij na ból, który cierpiałeś, kiedy wszystkie siły Twojego Serca i Ciała zupełnie ustały, a skłoniwszy głowę, powiedziałeś: Wykonało się.

Przez tę udrękę i ból zmiłuj się nade mną, gdy moja dusza w ostatnim dopełnieniu wyjścia mojego ducha będzie ściśniona lękiem i zatrwożona. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Quarta Decima

O Iesu, unigenite altissimi Patris, splendor et figura substantiae eius, memento obnixae commendationis, qua Patri spiritum commendasti, dicens: In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Et lacerato corpore, rupto corde cum valido clamore, patefactis visceribus misericordiae tuae pro nobis redimendis, expirasti.

Per hanc pretiosissimam mortem precor te, Rex sanctorum, conforta me ad resistendum diabolo, mundo, carni et sanguini, ut mundo mortuus tibi vivam, et in novissima hora exitus mei suscipe ad te revertentem spiritum meum exulem et peregrinum. Amen.

Modlitwa XIV

O Jezu, Jednorodzony Synu najwyższego Ojca, blasku i obrazie Jego istoty, wspomnij na usilne polecenie, którym poleciłeś ducha Ojcu, mówiąc: W ręce Twoje, Panie, polecam ducha mego. I z poszarpanym Ciałem, z pękniętym Sercem, z donośnym wołaniem, otworzywszy wnętrzności swego miłosierdzia dla naszego odkupienia, wyzionąłeś ducha.

Przez tę najdroższą śmierć proszę Cię, Królu świętych, umocnij mnie do sprzeciwiania się diabłu, światu, ciału i krwi, abym umarłszy światu, żył Tobie, a w ostatniej godzinie mojego odejścia przyjmij ducha mego, wygnańca i pielgrzyma, powracającego do Ciebie. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Oratio Quinta Decima

O Iesu, vitis vera et fecunda, memento supereffluentis et abundantis effusionis Sanguinis tui, quem tu sicut de botro expressum copiosissime effudisti, quando in cruce torcular solus calcasti, et lancea militari perfosso latere nobis sanguinem et aquam propinasti, ita ut nec minima gutta in te remaneret, et demum quasi myrrhae fasciculus in altum suspensus fuisti, et delicata caro tua evanuit, et liquor viscerum tuorum exaruit, et medulla ossium tuorum emarcuit.

Per hanc amarissimam passionem tuam et pretiosi Sanguinis effusionem, pie Iesu, precor te, suscipe animam meam in agone mortis meae. Amen.

Modlitwa XV

O Jezu, prawdziwa i płodna winorośli, wspomnij na przeobfite i dostatnie wylanie Twojej Krwi, którą najhojniej wylałeś jak sok wyciśnięty z grona, kiedy na krzyżu sam tłocznię deptałeś, a po przebiciu boku wojskową włócznią podałeś nam Krew i Wodę, tak iż nie pozostała w Tobie ani najmniejsza kropla. Na koniec zostałeś zawieszony wysoko jak wiązka mirry, a Twoje delikatne Ciało zanikło, wilgoć Twoich wnętrzności wyschła i szpik Twoich kości zwiędnął.

Przez tę Twoją najgorzszą Mękę i wylanie drogocennej Krwi, dobry Jezu, proszę Cię, przyjmij moją duszę w konaniu mojej śmierci. Amen.

Jezu, Miłości moja, bądź uwielbiony i zmiłuj się nade mną!

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.


Conclusio

O Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, suscipe hanc orationem in amore illo superexcellenti, in quo omnia vulnera tui sanctissimi Corporis sustinuisti, et miserere mei famuli tui, et omnibus peccatoribus, cunctisque fidelibus tam vivis quam defunctis da misericordiam, gratiam, remissionem et vitam aeternam. Amen.

Zakończenie

O Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, przyjmij tę modlitwę w owej najdoskonalszej miłości, w której zniosłeś wszystkie Rany swojego najświętszego Ciała, i zmiłuj się nade mną, sługą Twoim, a wszystkim grzesznikom i wszystkim wiernym, zarówno żywym, jak i zmarłym, daj miłosierdzie, łaskę, odpuszczenie i życie wieczne. Amen.



De promissionibus huius devotionis (O obietnicach związanych z tym nabożeństwem)


Secundum prudentem iudicium hae promissiones ab Ecclesia Catholica ut certo probatae vel authentice confirmatae non habentur, sed in ordine piae fidei et traditionis devotionis manent, prout revelationi Sanctae Birgittae attribuuntur.

Dicitur Sanctam Birgittam diu scire voluisse quot ictus Dominus noster Iesus Christus in sua Passione recepisset. Quodam die Salvator ei apparuisse dicitur et dixisse:

“Corpus meum accepit 5480 ictus. Si eos pia aliqua consuetudine honorare vis, dic per integrum annum quindecim Pater noster et quindecim Ave Maria cum orationibus quas tibi tradidi; atque ita, anno expleto, unamquamque plagam meam honorabis.”

In forma promissionis additur quod quicumque has orationes quotidie per annum recitaverit:

  • Quindecim animas de sua stirpe e purgatorio liberandas esse.
  • Quindecim iustos ex suis cognatis confirmandos et in gratia conservandos esse.
  • Quindecim peccatores ex sua cognatione convertendos esse.
  • Eum qui has preces recitat certum perfectionis gradum consecuturum esse.
  • Quindecim diebus ante mortem veram contritionem de peccatis accepturum esse.
  • Quindecim diebus ante mortem Corpus et Sanguinem Domini tamquam auxilium salutis accepturum esse.
  • Christum crucem suam victoriosam ei oppositurum esse contra insidias inimicorum.
  • Dominum ante mortem cum Matre sua dilectissima ad eum venturum esse.
  • Animam eius benigne susceptam in gaudium aeternum introducendam esse.
  • Eidem aliquid ex fonte divinae dulcedinis esse concessum, quod aliis negaretur.
  • Etiamsi quis triginta annos in peccato vixisset, si deinde has preces corde contrito recitaret aut saltem recitare proponeret, sed morte impedirentur, Dominum peccata eius remissurum esse.
  • Ei quinque sensus conservandos esse.
  • Eum a subitanea morte praeservandum esse.
  • Animam eius a poenis aeternis liberandam esse.
  • Eum impetraturum esse quidquid a Deo et a Beatissima Virgine peteret.
  • Si secundum voluntatem Dei viveret et praematura morte esset moriturus, vitam eius prolongandam esse.
  • Quoties has preces recitaret, indulgentiam partialem obtenturum esse.
  • Ei securitatem dari de futura societate chorum angelicorum.
  • Eum qui alios has preces doceret numquam gaudio et merito cariturum esse.
  • Ubicumque hae preces recitarentur, Deum ibi gratia sua adesse.

Według roztropnego osądu obietnice te nie są zatwierdzone przez Kościół Katolicki jako pewne i autentycznie potwierdzone, lecz pozostają w sferze wiary i tradycji pobożnej, jako treści przypisywane objawieniu św. Brygidy.

Od dłuższego czasu Brygida pragnęła wiedzieć, ile ciosów Chrystus Pan otrzymał podczas swej Męki. Pewnego dnia Zbawiciel objawił się jej i rzekł:

„Moje Ciało otrzymało 5480 ciosów. Jeżeli chcesz je uczcić pobożną praktyką, zmów 15 Ojcze nasz i 15 Zdrowaś z modlitwami, których cię nauczyłem podczas całego roku; w ten sposób w ciągu roku uczcisz każdą Moją Ranę.”

W formie obietnicy dodaje się, że ktokolwiek odmówi te modlitwy codziennie przez rok:

  • Uwolni 15 dusz ze swej rodziny z czyśćca.
  • 15 sprawiedliwych spośród krewnych zostanie potwierdzonych i zachowanych w łasce.
  • 15 grzeszników spośród krewnych zostanie nawróconych.
  • Osoba, która zmówi te modlitwy, osiągnie pewien stopień doskonałości.
  • Już na 15 dni przed śmiercią będzie przeżywała szczery żal za wszystkie popełnione grzechy ze świadomością ich ciężkości.
  • Na 15 dni przed śmiercią otrzyma Najświętsze Ciało i Najdroższą Krew jako pomoc ku zbawieniu.
  • Chrystus położy przed nią swój zwycięski Krzyż jako pomoc i obronę przeciw zasadzkom nieprzyjaciół.
  • Przed jej śmiercią przyjdzie do niej z Najdroższą i ukochaną Matką.
  • Przyjmie z dobrocią jej duszę i zaprowadzi do wiecznej radości.
  • Zaprowadziwszy ją tam, da jej kosztować z przedziwnej studni swojej Boskości.
  • Choćby ktoś żył przez 30 lat w grzechu, lecz potem skruszonym sercem odmawiał te modlitwy albo przynajmniej powziął postanowienie ich odmawiania, lecz śmierć mu to uniemożliwiła, Pan odpuści mu grzechy.
  • Obroni go przed zgubnymi pokusami.
  • Zachowa mu pięć zmysłów.
  • Uchroni go przed nagłą śmiercią.
  • Uwolni jego duszę od kar wiecznych.
  • Człowiek ten otrzyma wszystko, o co poprosi Pana Boga i Najświętszą Pannę.
  • Jeśliby ktoś żył zawsze według woli Boga i musiałby umrzeć przedwcześnie, życie jego zostanie przedłużone.
  • Ktokolwiek zmówi te modlitwy, uzyska za każdym razem odpust cząstkowy.
  • Człowiek ten otrzyma zapewnienie, że cieszyć się będzie szczęściem chórów anielskich.
  • Każdy, kto by innych nauczył tych modlitw, nie będzie nigdy pozbawiony radości i zasługi, ale one trwać będą wiecznie.
  • Tam, gdzie odmawia się te modlitwy, Bóg jest obecny swoją łaską.